(Source: togifs)
(Source: togifs)
(Source: thejogging)
ポリティカル・コレクトネス(英: political correctness、略称:PC)は、言葉や用語に社会的な差別・偏見が含まれていない公平さのこと。職業・性別・文化・人種・民族・宗教・ハンディキャップ・年齢・婚姻状況などに基づく差別・偏見を防ぐ目的の表現、およびその概念を指す。 1980年代に多民族国家アメリカ合衆国にて始まった、「用語における差別・偏見を取り除くために政治的な観点から見て正しい用語を使う」という意味で使われる言い回しである。「偏った用語を追放し、中立的な表現を使用しよう」という運動のみでなく、差別是正全体を指すこともある。この運動は日本語など、他の言語にも持ち込まれ、いくつかの用語が置き換えられるに至った。 日本語では「政治的に正しい」と訳される場合があるが、それを皮肉った『~おとぎ話』などの書籍も存在する。 この立場では、職業・性別・文化・人種・民族・宗教・障害・年齢・婚姻状況などによる社会的な差別・偏見が含まれていない公平な表現・用語を推奨している。適切な表現が存在しない場合は、新語が造られることもある。 英語の敬称においては、男性を指す「Mr.(ミスター)」が未婚・既婚を問わないのに対し、女性の場合は「Miss(ミス)」(未婚)、「Mrs.(ミストレス)」(既婚)と区別されるが、それを女性差別だとする観点から、未婚・既婚を問わない「Ms.(ミズ)」という表現に置き換えられるようになった。この語は、「mister」の女性形で、未婚・既婚を問わない語として17世紀頃に使用されていたが、その後、「Miss」「Mrs.」に置き換えられていた。それがポリティカル・コレクトネスによって復活したことになる。 人種・民族においては、黒人を指す「Black(ブラック)」がアフリカ系アメリカ人を意味する「African American(アフリカン・アメリカン)」に置き換えられた。しかし、両者は厳密には同一ではない(肌が黒いからアフリカ系だとは限らず、アフリカ出身だから黒人だとも限らない)。また、「アフリカ系アメリカ人」という表現は、アメリカでの歴史が長い家系(奴隷の子孫で、英語を母国語とする者)とそうでない近年の移民(英語を母語としない者)を同じ枠で括ってしまうことになるため、特に前者の中にはそう呼ばれるのを嫌がる者もいる。 一方、本来はインド人を意味する「Indian(インディアン)」がアメリカ州の先住民族を指すことが多かったため、カナダでは「First Nation(ファースト・ネーション)」、米国では「Native American(ネイティブ・アメリカン)」という表現に置き換えられた。 職業名に(伝統的に男性であることを示唆する)「~man」がつくものは女性差別的であり、ポリティカル・コレクトネスに反するとして、「~person」などに変更されているものがある。
— ポリティカル・コレクトネス - Wikipedia (via petapeta)
Robert and Shana ParkeHarrison. Sentinels. Dream Fall.